L’Océan est avare – Juan Arabia

Nos enorgullece presentar, en exclusiva, una selección de poemas bilingüe del nuevo libro, publicado en Francia, de Juan Arabia (*), poeta argentino, editor de la revista y editorial Buenos Aires Poetry. El libro fue editado por Al Manar con traducción de Jean Portante.

 
LONGUE REVOLUTION

 
Quand le voile est emporté par l’air du champ,
il y a avant une histoire
invalidée par le moindre geste
de ceux dont les jours sont comptés
dans le murmure de l’existence.
Sauf qu’il est difficile de trouver un lieu
pour semer une vérité
qui n’attire pas l’attention
de l’arbre qui poursuit le soleil,
de la rivière qui parmi ses ombres
cache le poisson qui sera doré à la surface,
comme l’irruption d’une épée pointue
qui s’arrête pendant un instant dans le temps.

Une longue révolution qui immobilise dans sa parole
l’habitat des colibris,
les ombres du ciel qui sur leur scène rudimentaire
n’accumulent autour de l’orage
que des vents frais et tonifiants.

Traduit de l’espagnol – Argentine – par Jean Portante

 

 

LARGA REVOLUCIÓN

 
Cuando el velo es arrastrado por el aire del campo,
delante queda una historia
invalidada por el mínimo gesto
de quienes tienen sus días contados
en el murmullo de la existencia.
Sólo que es difícil encontrar un lugar
para sembrar una verdad
que no retenga algo del interés
del árbol que persigue al sol,
del río que entre sus sombras
oculta al pez que será dorado en la superficie,
como la irrupción de una afilada espada
que se detiene por un instante en el tiempo.

Una larga revolución que inmovilice en su palabra
el hábitat de los colibríes,
las sombras del cielo que en su rudimentario escenario
acumulan en torno de la tormenta
sólo vientos frescos y tonificantes.

 

 
DEHORS IL Y A LE SERPENT

 
Dehors il y a le serpent, poursuivant le même chemin.
Avec des règles à l’intérieur des règles, mourant désormais par en haut.

Avec riches et pauvres et les mêmes haines, les mêmes sourires.
Avec les mêmes intérêts pour la guerre.

Ceci est la seule guerre. Elle ne finit jamais.
Avant les pays pensaient que les règles créaient de nouveaux mondes,

mais à présent la guerre a un visage individuel.
Ainsi le serpent grandit avec tout ça.

Il est comme un langage, une prison,
l’air entier de la forêt remplie de pluie.

Traduit de l’espagnol – Argentine – par Jean Portante

 

 

AFUERA ESTÁ LA SERPIENTE

Afuera está la serpiente, siguiendo el mismo camino.
Con reglas dentro de reglas, ahora muriendo por sombrero.

Con ricos y pobres con los mismos odios, las mismas sonrisas.
Con los mismos intereses en la guerra.

Esta es la única guerra. Nunca termina.
Antes los países pensaban que las reglas formarían nuevos mundos,

pero ahora la guerra tiene un rostro individual.
Así la serpiente crece con esto.

Es como un lenguaje, una prisión,
el aire entero del bosque lleno de lluvia.

 

 
L’OCEAN AVARE

Et celui qui demeure en amour demeure en Dieu, ou sans lui.
Il n’existe pas encore de créature qui n’ait été ni bonne ni mauvaise.
Défenseur de la vérité, Rimbaud a tressé dans le ciel son séjour.
Pendant que je dormais : la braise de ce que mangions hier.
Je vais aller à Charleville avec de la l’argent empruntée depuis le ciel.

Tuer l’individu, l’expérience… Lâcher une larme. La dissimuler.
Vivre dans la fraternité du silence… Perpétuel.
Je veux écrire avec le cœur, et oublier ce que je suis en train de faire.
Je veux écrire comme l’air est dans le monde.
L’océan est avare, disait celui qui a multiplié la science
et il l’a acculée à une fenêtre illuminée par le soleil :
faisant exploser les conduits qui relient la baleine au ciel.
Plus tard, la couronne n’a pas atteint la montagne :
et on a fait des clins d’œil avec la complicité d’un père.
Ce ne furent pas ses amis qui ont trahi
– une ou deux idées réveillées – le premier matin.

Il existe toujours une métaphore qui ressemble plus au propriétaire de la terre :
enfermer l’animal, lui donner à manger et à boire ;
non seulement pour qu’il reproduise sa peau :
le champ est vert, et dit de quelle couleur est le vert.

Réveillant des rêves comme le déjà vécu.
Mangeant portes fermées, bien avant d’apprendre à chasser.
Chacun des sommets cache une partie du refuge,
du ciel, du champ, de la ville.
La brique est née du charbon, mélangée avec du feu.
L’or est l’invention de quelques-uns.

Traduit de l’espagnol – Argentine – par Jean Portante

 

 

EL OCÉANO AVARO

 
Y el que permanece en amor permanece en Dios, o sin él.
No hay todavía una criatura viva que no haya sido ni buena ni mala.
Defensor de la verdad, Rimbaud trenzó en el cielo su estadía.
Mientras dormía: la brasa de lo que comíamos ayer.
Voy a ir a Charleville con plata prestada desde el cielo.

Matar al individuo, a la experiencia… Soltar una lágrima. Disimularla.
Vivir en la hermandad del silencio… Perpetuo.
Quiero escribir con el corazón, y olvidar lo que estoy haciendo.
Quiero escribir como el aire es en el mundo.
El océano es avaro, decía el que multiplicó a la ciencia
y la acorraló en una ventana iluminada por el sol:
haciendo explotar los conductos que unen la ballena con el cielo.
Más tarde, la corona no alcanzó la montaña:
y guiñaron el ojo con la complicidad de un padre.
No fueron sus amigos quienes traicionaron
—una o dos ideas despiertas— la primera mañana.

Siempre existe una metáfora que se parece más al propietario de la tierra:
encerrar al animal, dejarlo comer y beber;
no sólo para que reproduzca su piel:
el campo es verde, y dice de qué color es el verde.

Despertando sueños como lo ya vivido.
Comiendo con las puertas cerradas, mucho antes de aprender a cazar.
Cada uno de los vértices esconde una parte del refugio,
del cielo, del campo, de la ciudad.
El ladrillo nació del carbón, mezclado con fuego.
El oro es el invento de unos pocos.

 

 

 

FIN (ou L’ENNEMI DES THIRTIES)

 
La nuit tombait éveillée sur Greenwich Village,
et nues les étoiles périssaient
comme ton cœur ;

dans lequel tenait un univers entier,
de lumières premières ;
aveuglantes comme ton imagination.

Tu tenais ta coupe,
mise en cage par des démons et la tiède vérité,
d’un jadis non résolu et d’épines sablonneuses.

Quelqu’un comprendra-t-il que cette croix
n’est pas la même que celle de ces deux voleurs
qui boivent impitoyablement sa pauvreté ?

Ton but est d’oublier
une foule entière de beauté.
Mais tes vers rugissent, comme enchaînés :

À la fin les oiseaux seront libres comme le ciel ;
même si le lendemain matin
ils disparaîtront dans le chant de leurs ailes.

Traduit de l’espagnol – Argentine – par Jean Portante

 

 

FINAL (o EL ENEMIGO DE LOS THIRTIES)

 
La noche caía despierta en Greenwich Village,
y desnudas las estrellas perecían
como tu corazón;

en donde cabía un universo entero,
de luces primeras;
enceguecedoras como tu imaginación.

Sostenías tu copa,
enjaulada de demonios y tibia verdad,
de antaño no resuelto y espinas arenosas.

¿Alguno entenderá que esa cruz
no es la misma que la de esos dos ladrones
que beben despiadados su pobreza?

Tu propósito es olvidar
una multitud entera de belleza.
Pero tus versos rugen, como encadenados:

Al fin los pájaros serán libres como el cielo;
aunque en la próxima mañana
en el canto de sus alas desaparezcan.

 

 
COUCHER DE SOLEIL À CROMER STREET

 
Le soleil n’est pas encore tombé
mais sont arrivés les mensonges rouges
dans un bar de Cromer Street.

Et pendant que les vieux amis brûlent
à l’intérieur d’une lampe
que l’air ne parcourt pas

je traverse la vie
comme si j’étais un étranger,
en compagnie de mon cœur nu.

Traduit de l’espagnol – Argentine – par Jean Portante

 

 

ATARDECER EN CROMER STREET

 
El sol no cayó todavía
pero llegaron las mentiras rojas
a un bar de Cromer Street.

Y mientras los viejos amigos arden
dentro de una lámpara
en la que no corre aire

atravieso la vida
como si fuera un extraño,
junto a mi corazón desnudo.

 


Juan Arabia en Francia, Revista Literariedad
Juan Arabia en el sur de Francia, inicio de Provenza, tierra de trovadores.

* Juan Arabia (nacido el 18 de junio de 1983 en Buenos Aires, Argentina), poeta, traductor y crítico literario. Ha publicado los libros: ‘John Fante. Entre la niebla y el polvo’ (El fin de la noche – Buenos Aires, 2011); ‘PosData a la Generación Beat’ (Buenos Aires Poetry – Buenos Aires, 2014); ‘El Enemigo de los Thirties’ (Buenos Aires Poetry – Buenos Aires, 2015); ‘John Fante: Camino de los sueños diurnos’ (Buenos Aires Poetry – Buenos Aires, 2016);’ El Enemigo de los Thirties’ (Ril Valley – Chile, 2017), ‘Il Nemico dei Thirties’ (Samuele Editore, Collana Scilla – Fanna, Italia, 2017), ‘desalojo de la naturaleza’ (Buenos Aires Poetry – Buenos Aires, 2018) y ‘L´Océan Avare’ (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée – Francia, 2018).

Literariedad

Revista dominical que asume la literatura, la poesía, el cine y el teatro como calles, lugares de encuentro y desencuentro. ISSN: 2462-893X.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s