Damiana De Gennaro — Antología de poesía italiana contemporánea

Foto: Flaminia Cruciani.

 

Les presentamos la cuarta entrega de nuestra Antología de poesía italiana contemporánea, bajo el cuidado de la poeta colombiana Marisol Bohórquez Godoy. En esta ocasión, poemas de la poeta Damiana De Gennaro*, de su libro Aspettare la rugiada (Rafaelli editore, 2017). Poemas donde el tiempo se dobla como un lirio amarillo y donde las ballenas tienen sonrisa de mujeres.

 

 

Damiana De Gennaro

Selección y traducción:
Marisol Bohórquez Godoy **

 

 

*

ho disegnato dentro l’aria
le linee strette del suo volto
per parlarle anche quando
non ho nulla da dire –

mi sono disegnata
tra le curve delle braccia,
nell’equilibrio che precede
la cascata delle scale…

ma quando poi sono caduta
ogni linea è scolorita –
si è cancellata pure l’aria.

 

he dibujado en el aire
las líneas estrechas de su rostro
para hablarle a ella incluso cuando
no tengo nada que decir–

me he dibujado
entre las curvas de los brazos,
en el equilibrio que precede
la cascada de las escaleras…

pero luego cuando me he caído
cada línea se ha desteñido–
se ha borrado también el aire.

 

 

*

stanotte eravamo cadute
nel mare, troppo più grande:
mi sorridevi, non potevamo salire
alla superficie delle cose vere

affondavi le dita, le tue
nel mio seno, eravamo
intreccio di gambe, capelli
contro lo scuro del mare
troppo più grande di noi –

le balene manterranno il segreto:
anche loro, sorriso di donne
contro lo scuro delle cose vere.

 

esta noche habíamos caído
en el mar, demasiado grande:
me sonreías, no podíamos salir
a la superficie de las cosas reales

hundías tus dedos, los tuyos
en mi seno, estábamos
entrelazando las piernas, cabellos
contra la oscuridad del mar
mucho más grande que nosotras–

las ballenas guardarán el secreto:
ellas también, sonrisa de mujeres
contra la oscuridad de las cosas reales.

 

*

vorrei che le mie poesie per te
avessero l’odore giallo dei narcisi
la geometria della camelia
e le labbra sempre rosse delle rose

ma nelle mani è rimasta la lotta
di una spina: uno stelo strappato
contro il bene.

 

Quisiera que mis poemas para ti
tuvieran el olor amarillo de los narcisos
la geometría de la camelia
y los labios siempre rojos de las rosas

pero en las manos permanece la batalla
de una espina: un tallo arrancado
en contra del bien.

 

*

stasera ci incontravamo per caso
in un supermercato
facevamo insieme la spesa,
dentro la notte –

ma tutte le strade erano chiuse
e sedevamo a parlare su un muro
dove la bouganvillea allunga le braccia
fino ad avvolgere i fianchi alle stelle –

ventinove chilometri in anni
si piegavano subito
ad un nudo oscillare nudo di piedi:
sopra quel muro.

 

Esta tarde nos encontrábamos por casualidad
en un supermercado
hacíamos el mercado en compañía
entrada la noche–

pero todas las calles estaban cerradas
y nos sentábamos a hablar sobre un muro
donde los buganviles extienden sus brazos
hasta envolver las caderas a las estrellas–

veintinueve kilómetros en años
se explicaban de inmediato
en un desnudo balanceo de pies descalzos
sobre aquel muro.

 

*

vorrei fiorirti fra le labbra
disordinatamente –
come sanno fare i gigli
all’incurvarsi di settembre…

se poi tu, stanca di me,
strappassi il gambo
sarei pioggia per cadere
tra le foglie già ingiallite:

brillare su di loro
come un ultimo sorriso:
il più bello dell’estate.

 

me gustaría florecer entre tus labios
desordenadamente–
como saben hacer los lirios
cuando septiembre se dobla…

si después tú, cansada de mí
arrancaras el tallo
seré lluvia a punto de caer
entre las hojas ya amarillentas:

brillar sobre ellas
como una última sonrisa:
la más bella del verano.

 

Aquí puedes revisar toda la Antología de poesía italiana contemporánea.


* Damiana De Gennaro (Vico Equense- Italia, 1995). Se graduó en Lenguas y Culturas Comparadas de la Universidad de Nápoles “L’Orientale” con una tesis sobre poesía oriental clásica. Ha publicado los poemarios Aspettare la rugiada (Rafaelli editore, 2017) y Shibuya crossing (Interno poesia editore, 2019). En el mismo año obtuvo el Premio Ceppo Poesia para autores menores de 35 años. Actualmente reside en Sendai (Japón).

 

** Marisol Bohórquez Godoy (Santa María-Huila, Colombia, 1982). Es poeta, pintora y traductora literaria, graduada en ingeniería. La editorial Común Presencia publicó su primer poemario La soledad de los espejos (2016) y Raffaelli Editore de Italia, la plaqueta Effetto farfalla-Efecto mariposa (2017) en la traducción de G. Darconza. Ha traducido poemas de más de una decena de autores italianos contemporaneos, entre ellos la plaqueta Elogio dell’indeterminazione (2018) de Gianni Darconza. Ha participado a los Festivales Internacionales de Poesía de Medellín (Colombia, 2016 y 2018), “La Juntada” en Buenos Aires (Argentina, 2016), “Ditët e Naimit” en Tetovo (Macedonia, 2018) y “Europa in versi” en Como (Italia, 2019). Ha sido invitada a impartir lecciones de literatura hispanoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino y en diferentes ciudades de Italia. Parte de su trabajo ha sido traducido al francés e italiano. Actualmente cursa una maestría de “Estudios avanzados en literatura española e hispanoamericana” con la Universidad de Barcelona. Reside en Estados Unidos de Norte América y colabora con prestigiosas revistas de poesía.

 

Literariedad

Revista dominical que asume la literatura, la poesía, el cine y el teatro como calles, lugares de encuentro y desencuentro. ISSN: 2462-893X.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s